您当前的位置: 主页热点资讯
专升本英语加油站
时间:2025.10.22    浏览:
题目
中秋节是中国的传统节日之一,通常在农历八月十五这一天庆祝。这一天,月亮又大又圆,象征着团圆和美满。家家户户都会团聚在一起,共享丰盛的晚餐。晚餐后,人们会一边品尝美味的月饼,一边欣赏夜空中的明月。月饼是中秋节的特色食品,有多种口味和馅料,如豆沙、五仁、蛋黄等。孩子们会提着彩色的灯笼,在街头巷尾戏玩耍,增添了节日的欢乐气氛。此外,中秋节还承载着丰富的文化内涵,体现了中国人对家庭团聚和美好生活的向往。
 
答案
The Mid-Autumn Festival is one of the traditional Chinese festivals,usually celebrated on the 15th day of the eighth lunar month. On this day.the moon is big and round, symbolizing reunion and happiness. Everyhousehold gets together to share a sumptuous dinner. After dinner, peopleenjoy delicious mooncakes while admiring the bright moon in the nightsky,ooncakes are a characteristic food of the Mid-Autn Festivalcoming in a variety of flavors and fillings, such as red bean paste.five-kernel, and egg yolk, Children carry colorful lanteins and playaround in the streets and alleys, adding to the joyous atmosphere of thefestival. In addition, the Mid-Autumn Festival carries rich culturalconnotations, reflecting the Chinese people's yearning for family reunionand a good life.
 
解析
1.“中秋节是中国的传统节日之一,通常在农历八月十五这一天庆祝”。“传统节日之一”翻译为“one of the traditional Chinese festivals”,使用“one of+ 名词复数”结构表示“……之一”。“农历八月十五”翻译为“the l5th day ofthe eighth lunar month",“lunar month”表示“农历月”。“庆祝”用“celebrate”,这里用被动语态“be celebrated”表示“被庆祝”。2.“这一天,月亮又大又圆,象征着团圆和美满”。“又大又圆”翻译为“big and round”。“象征着”用“symbolize”,这里用现在分词“symbolizing”作结果状语。“团圆和美满”翻译为“reunion and happiness "。
3.“家家户户都会团聚在一起,共享丰盛的晚餐”“家家户户”翻译为“every household”“团聚在一起”用“get together”。“共享”翻译为“share”,“丰盛的晚餐”是“asumptuoulsdinner*
4.“晚餐后,人们会一边品尝美味的月饼,一边欣赏夜空中的明月”。“晚餐后”翻译为“After dinner"。“一边……一边……"用“while+ 动词 -ing 形式”结构,即“while enjoying..and admiring..”".“美味的月饼”是“delicious mooncakes”,“夜空中的明月"是“the bright moon
in the night sky"5.“月饼是中秋节的特色食品,有多种口味和馅料,如豆沙、五仁、蛋黄等”。“特色食品”翻译为“characteristic food”。“有多种口味和馅料”用“coming in a variety of flavors andfillings”,“come in”有“以……形式/种类出现”的意思。“豆沙、五仁、蛋黄”分别翻译为
“ red bean paste, five-kerel, and egg yolk".
6.“孩子们会提着彩色的灯笼,在街头巷尾嬉戏玩耍,增添了节日的欢乐气氛”。“提着”翻译为“carry”。“彩色的灯笼”是“colorfiul lantems”。“在街头巷尾”翻译为“in the streetsand alleys”。“嬉戏玩耍”用“play around”。“增添了……气氛”用“add to the.. atmosphere7.“此外,中秋节还承载着丰富的文化内涵,体现了中国人对家庭团聚和美好生活的向往”。“此外”翻译为“In addition”“承载着”用“carny”。“丰富的文化内涵”是“rich culturalconnotations榪誇”。“体现了”用“reflect”。“对……的向往”翻译为“yearning for”。
 
关于山东专升本的任何问题,大家可以直接加微信或打电话18560063879(同微信),鲁师专升本的老师24小时在线,随时解答您的问题。